Stranger in the Ку (steppentiger) wrote,
Stranger in the Ку
steppentiger

Category:
  • Music:

Трудности перевода

Технические переводчики ходят по тонкому льду.

Clam – двустворчатый моллюск, bucket – ведро или ковш.

Clam bucket («двустворчатый ковш») – грейфер (приспособление для захвата у крана, экскаватора и т.п.).

Clam bucket («ведро с моллюсками») – большая вонючая вагина.


П.С. В качестве десерта:

Tart – тарт, традиционный для французской кухни открытый пирог или пирожное (отсюда – тарталетки и тартинки).

Tart – терпкий, острый, едкий, вяжущий, кислый, резкий, ехидный.

Tart – шлюха, идиот, пассивный гомосексуалист.
   
Tags: !as is, !between the buttons, !буквоеб, !в рот мне мозг, !логосфера
Subscribe

  • Земля кочевников

    Если в русской литературе одной из центральных является проблема маленького человека, то в «Гроздьях гнева» таких маленьких человеков…

  • Тихо, тихо ползи, улитка, по склону Фудзи

    Дни были в целом одинаковы, только в субботу и воскресенье в своем движении вперед Сережа не натыкался на дверь, ведущую на работу. Иногда в выходные…

  • А в медузе осьминог

    Если бы в наши дни появилась книга под названием «Хребты безумия», ее почти наверняка можно было бы перевести в разряд бумажной…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments