Listens: Лихолесье – Вечное странствие

Categories:

Заповедный напев, заповедная даль

Перечитываю Толкиена, в этот раз взял перевод Каррика и Каменкович, у которых примечаний едва ли не больше, чем текста. Я люблю такое. В принципе, занятно, хотя и местами занудно (многими местами, чего уж там) и на вещах типа Средьземелья спотыкаешься. Короче, они много заморачиваются на правильности перевода. И я тоже подумал, как должен быть переведен Mirkwood – у них это Чернолесье, у других – Лихолесье, Черный/Сумрачный лес, Сумеречье и собственно Мирквуд.

В Чернолесье стойкая ассоциация с черным цветом, сразу возникает картина пожарища. Лихолесье звучит хорошо, это общепринятый вариант. Однако рисуется картина леса, полного разбойников, лихих людей – такой типа робингудовский Шервудский лес. В общем, особого трепета не наводит. Похоже и с сумраком – перед глазами встает нечто призрачное, невесомое, подернутое туманом, но отнюдь не страшное. Ну а Сумеречье вообще никуда не годится – к лесу это непонятная территория не имеет ни малейшего отношения. Равно как и абстрактный для русского уха Мирквуд.

Между тем, у Толкиена все подогнано очень точно: mirk – мрак, тьма, wood – любой вариант леса. То есть, лес не важно с какими деревьями, но с непроглядной жуткой тьмой повсюду, сквозь которую. даже не разглядишь, что перед тобой – дуб, сосна или какой-нибудь, прости господи, мэллорн. Так что первой частью однозначно должен быть «мрак», поскольку слово «тьма» подставить не удастся, а «темнота» или «темный» дает ощущение уюта и спокойствия.

Мраколес звучит нелепо. Не лучше и Мракопуща или Мракобор (последнее напоминает скорее род занятий). Мрачный лес – слишком просто и одновременно пафосно. К тому же, путаница с другим значением слова «мрачный» – в плохом настроении. А вот благозвучное окончание «лесье» более чем уместно. Мраколесье.